ネイティブが教える北京語ワンポイント
第335号
皆さん、大家好! 冰(Bing)です。
今日は「回去」と「回~去」の違いを紹介します。
★★★ 今日のワンポイント ★★★
前回は「回~去 huí~qù」は、「~に帰っていく」、「~に戻っていく」と紹介しました。
「回去 huíqù」という言い方もあり、意味もほぼ同じですが、 違いは「回去」の後に場所を言わないことです。
ある場所に帰ると言う場合は、「回去~」ではなく、「回~」と「回~去」と言います。
では、例文を見ましょう。
他回去了。
tā huí qù le。
意味:彼は帰った。
※「彼は家に帰った」と言う場合は、「他回去家了」ではなく、「他回家去了」または「他回家了」と言います。
咱们回去吧。
zán men huí qù ba。
意味:帰りましょう。
※「会社に戻りましょう」と言いたい場合は、「咱们回去公司吧」ではなく、「咱们回公司去吧」または「咱们回公司吧」と言います。
★★★ 完 ★★★
第335号をお読みいただき、ありがとうございました。
谢谢,下次见!
今日は「回去」と「回~去」の違いを紹介します。
★★★ 今日のワンポイント ★★★
前回は「回~去 huí~qù」は、「~に帰っていく」、「~に戻っていく」と紹介しました。
「回去 huíqù」という言い方もあり、意味もほぼ同じですが、 違いは「回去」の後に場所を言わないことです。
ある場所に帰ると言う場合は、「回去~」ではなく、「回~」と「回~去」と言います。
では、例文を見ましょう。
他回去了。
tā huí qù le。
意味:彼は帰った。
※「彼は家に帰った」と言う場合は、「他
咱们回去吧。
zán men huí qù ba。
意味:帰りましょう。
※「会社に戻りましょう」と言いたい場合は、「咱们
★★★ 完 ★★★
第335号をお読みいただき、ありがとうございました。
谢谢,下次见!