北京語のワンポイント第431号:
「抬杠 tái gàng」は、「言い争う」、「水掛け論」の意味です。「抬杠子」とも言います。
北京語のワンポイント第430号:
「爆款 bào kuǎn」は、最近の言葉で、「ヒット商品」、「大ヒット」の意味です。
北京語のワンポイント第429号:
「佛系 fó xìng」は、ネット上で広まった流行語であり、欲望や執着を持たず、感情に左右されず、内心の平穏を求める生き方の態度を意味します。
北京語のワンポイント第428号:
「偶像 ǒu xiàng」は「偶像」で、土や木などで作った人の像、「崇拝する対象」という意味です。また、「アイドル」という意味もあります。
北京語のワンポイント第427号:
「黄金周 huáng jīn zhōu」は「ゴールデンウイーク」という意味で、春節や国慶節などの大型連休に使う言葉です。日本のゴールデンウイークは、「日本黄金周」と言います。
北京語のワンポイント第426号:
「忸怩 niǔ ní」は「恥ずかしそうである」、「もじもじしている」という意味です。
北京語のワンポイント第425号:
「躺平 tǎng píng」は元々「横たわる」という意味ですが、最近では、「欲張らない、頑張らない」という意味で使われています。
北京語のワンポイント第424号:
「幽默 yōu mò」は「ユーモア」、「ユーモアがある」という意味です。「ユーモア」という発音から作られた言葉だと思われます。
北京語のワンポイント第423号:
「难能可贵 nán néng kě guì」は「得がたく貴い」、「高く評価されるべきである」という意味です。
北京語のワンポイント第422号:
「难得 nán dé」は「得難い」という意味です。