ちょっと早口のレポートですが、経済記者のレポートは往々にしてこんな感じですね。もっと早いのが普通かもしれません。
_/_/_/_/ I N D E X _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
・表現を含む題材……………………… 「雇用の数字と経済的足踏み」
・単語、イデオム……………………… レポートで使われた単語
・表現の解説…………………………… 3つの表現を中心に解説します
・編集後記……………………………… ちょっと早口のレポートですが、経
■ 表現を含む題材 ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥………
https://www.npr.org/templates/transcript/transcript.php?storyId=758066667
Tepid U.S. Jobs Report Adds To Economic Jitters
(煮え切らない雇用数値が経済的な足踏み状態へ)
※ 必要に応じて、CC(字幕)をご利用ください。
■ 単語、イデオム ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥………
forecaster 予測者
revise down 修正された
census 国勢調査
vulnerable 弱い
consistent with ~と一致した
shrink 縮まる
afloat 浮かせる、(好況期などを)継続させる
prolong 長引かせる
■ 表現の解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥………
◇ had it not been for...
---------------------------------------------------------------------
The number would have been even weaker had it not been for the hiring
of 25,000 temporary census workers.
(25,000人の国勢調査の労働人口増がなければ、さらに数は弱いものとなった
でしょう)
had it not been for...は「~がなかったとしたら」という仮定法です。
例)
Had it not been for your advice, I could not have succeeded.
(あなたの忠告がなかったら、私は成功できなかっただろう)
◇ square
---------------------------------------------------------------------
So how should we square this?
(では、我々はどのようにこれを理解すればよいのでしょうか)
squareは、動詞で「何等かの理屈や協議を持って対等にする」といった意味で
使います。ここでは、一見矛盾するような状況、つまり雇用増の陰りと失業率
が低下のままだ、という状況をどうやって理解したらいいのか、と感じてお
りこの単語を使用しています。
◇ represent
---------------------------------------------------------------------
They represent about 8% of jobs, about 11% of GDP.
(製造業約は雇用全体の8%、GDPの11%を占めています。)
representとは「~を代表する」といった意味ですが、ここでは「~を占める」
としました。製造業の全体の占める割合は多くはない、とのことです。
■ 編 集 後 記 ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥………
「煮え切らない雇用数値が経済的な足踏み状態へ」からの表現を取り上げまし
た。
ちょっと早口のレポートですが、経済記者のレポートは往々にしてこんな感じ
ですね。もっと早いのが普通かもしれません。
ただ、経済レポートは、経済に明るい人ならば、既知の事実や状況をすでに理
解しているので、逆に簡単に感じられるのだと思います。
ちょっとくらい「難しい」と思ったとしても、気軽にやっていきましょう。