ノートルダム修復と石材彫刻師

寺院修復のため、多くの人が石材彫刻に携わることを厭わないようです。特に若い人々が積極的に関わっているようでちょっと安心しました。

_/_/_/_/ I N D E X _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 ・表現を含む題材……………………… 「ノートルダム修復と石材彫刻師」

 ・単語、イデオム……………………… 記事で使われた単語

 ・表現の解説…………………………… 3つの表現を中心に解説します

 ・編集後記……………………………… 寺院修復のため、多くの人が石材彫

 

■ 表現を含む題材 ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

 

https://www.npr.org/templates/transcript/transcript.php?storyId=743010875

Notre Dame Fire Revives Demand For Skilled Stone Carvers In France

(仏ノートルダム寺院修復に石材彫刻師急募)

 

※ 必要に応じて、CC(字幕)をご利用ください。

 

■ 単語、イデオム ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

 

cathedral 宮殿

airy 軽快な

chip and chisel away 砕いたり、削ったり

stonemason 石屋

edifice 荘厳な建物

perpetuate  完成させる

conserve 保全する

complementary 補足した

apprenticeship 見習い

 

■ 表現の解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

 

◇  we give life to an edifice

---------------------------------------------------------------------

With stone carving, we give life to an edifice and perpetuate history. 

(石造彫刻で、偉大な建造物に命を吹き込み、歴史を完全なものとします。)

 

edificeとは「立派な建物」の意味です。we give life to an edificeの文では、

上記のような訳となります。日本語と同じような表現ですね。

 

◇  there's no reason

---------------------------------------------------------------------

Professor Luc Leblond says there's no reason stone carving should be 

just for men.

(Luc Leblond教授は、石造彫刻は何も男性だけの仕事ではない、と話していま

す。)

 

there's no reasonの直訳は「~の理由がない」となりますが、後の部分に出て

くるshould と呼応して「~であるべき理由はない=>何も~に限ったことではな

い」となります。

 

◇  represent things in space

---------------------------------------------------------------------

But you still have to learn to represent things in space and have a 3D 

vision, and drawing by hand is the best way to acquire that skill.

(しかし、空間認識をして表現することを学ばなければなりませんし、3次元の

視覚感覚を持たなければなりません。そして、そうしたスキルの獲得には手書

きをすることが最善の方法です。)

 

represent things in spaceとは、「空間で物事を表現する=>空間認識をして表

現する」としました。