米国とイランの開戦近し?

The Daily Showからでした。面白いですね。途中で正論を言うTrevorに拍手が起こったりして。

_/_/_/_/ I N D E X _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 ・表現を含む題材……………………… 「米国とイランの開戦近し」から

 ・単語、イデオム……………………… ショーで使われた単語

 ・表現の解説…………………………… 3つの表現を中心に解説します

 ・編集後記……………………………… シカゴの一部が「food desert(食料

 

■ 表現を含む題材 ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

 

https://www.youtube.com/watch?v=2AQO8tansOE

Are America and Iran on the Brink of War? 

(米国とイランの開戦近し?)

 

※ 必要に応じて、CC(字幕)をご利用ください。

 

■ 単語、イデオム ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

 

solid proof 確固とした証拠

surveillance footage 監視カメラ映像

guilt 罪

a history of crying wolf オオカミ少年だった歴史

skepticism 懐疑性

preach 説得する

rogue  悪漢

walrus セイウチ

draft 徴兵する

bone spurs  骨棘

 

■ 表現の解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

 

◇  you wouldn't have got the joke

---------------------------------------------------------------------

I know, but if I said sabzi, you wouldn't have got the joke.

(ああ、そうさ。サブジなんて言ったら、冗談かどうかなんて分からなかった

だろう?)

 

sabziとはイラン料理の1種のようです。

このフレーズの前に「ハマスの仕業だ」などと捜査官が話すと、「この指紋か

らハマスの仕業に違いない」と皆が分かるのに対応してこんなことを言ってい

ます。

 

仮定法を使用しているので、上記のように訳しています。

 

 

◇  I am all for.

---------------------------------------------------------------------

President Trump is not keen on a war with Iran, which I am all for.

(トランプ大統領はイランとの戦争には前向きではないのです。私もそれには

大賛成ですがね。)

 

I am all for.は「私は大賛成だ」の意味です。反対は I am all against. で

すが、I am all for. の方を聞く機会の方が圧倒的に多い気がします。

 

◇  don't get too comfortable

---------------------------------------------------------------------

But don't get too comfortable yet because, unfortunately, there are 

lots of people around him trying to change his mind.

(安心するのはまだ早いぞ。なぜなら、残念ながら彼の考えを変えようとする

人がたくさんいるからな。)

 

don't get too comfortableの直訳は「快適になりすぎるな」ですが自然な意味

は上記のようになります。

 

■ 編 集 後 記 ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

 

「米国とイランの開戦近し?」からの表現を取り上げました。

 

The Daily Showからでした。面白いですね。

途中で正論を言うTrevorに拍手が起こったりして。

 

戦争を完全終結しない米国をまるでNetlfixのショーを最後まで見切れていない

人達みたいだ、と皮肉っています。