· 

「糟了」と「糟糕」


ネイティブが教える北京語ワンポイント
              第187号


 

皆さん、こんにちは。 冰(Bing)です。
今日は「糟了」と「糟糕」の違いを説明します。 


★★★ 今日のワンポイント ★★★


「糟了」と「糟糕」は、両方とも「まずい」、「しまった」という意味ですが、「糟了」の「了」は過去のことを表す過去形です。 「糟糕」に「了」を付けると過去形になるので、「糟了」と同じ意味になります。 

では、前回の例文をもう一度見ましょう。

糟糕!来不及了!
zāo gāo! lái bù jí le! 
意味:やばい!もう間に合わない!
※ この場合は、過去形でも、過去形を使わなくても良いので、「糟了」と「糟糕」どちらでも使えます。「糟糕了」と言うこともできます。 

他把问题回答得很糟糕。
tā bǎ wèn tí huí dá de hěn zāo gāo。
意味:彼の質問への答えはとてもまずい。
※ この例文の場合は、「とてもまずい」と言いたいので、過去形の「糟了」または「糟糕了」ではなく、「糟糕」を使います。 

★★★ 完 ★★★

第187号をお読みいただき、ありがとうございました。 
谢谢,下次见!