· 

「~…都」をもう少し


ネイティブが教える北京語ワンポイント
              第46号


 

大家好!
皆さん、こんにちは。冰(Bing)です。前回に続いて、「~…都」をもう少し話します。 


★★★ 今日のワンポイント ★★★

今日は「连(还)…都不(没) lián (hái)…dōu bù (méi)」、の「~もしていない」という意味の表現を紹介します。
では、例文を使って説明します。

例:

他起晚了。连饭都没吃就去上班了。 tā qǐ wǎn le。 lián fàn dōu méi chī jiù qù shàng了bān le。
意味:彼は寝坊しました。ご飯も食べずに仕事に行きました。

※「连…都」を使って急いでいたことを「ご飯も食べられなかったほど」と表現しています。

这么冷,你连大衣都不穿就出去啊? zhè me lěng, nǐ lián dà yī dōu bù chuān jiù chū qù a? 
意味:こんなに寒いのに、コートも着ずに出ていくの?

※「连…不」を使って「寒いのにコートを着ない」ことを表現しています。

我刚进门,还没喘口气儿客人都到了。 wǒ gāng jìn mén, hái méi chuǎn kǒu qì er kè rén dōu dào le。
意味:帰宅するとすぐに休む暇もなくお客さんが来てしまいました。

※「还…都」を使って帰って間もなくのことを強調します。

这事儿还都不行呢,更别说那事儿了。zhè shì er hái dōu bù xíng ne, gèng bié shuō nà shì er le。
意味:この件はまだ駄目なのに、ましやてあの件は全く手つかずです。

※「还都」を使って、この件がまだ解決されていないことを強調します。


★★★ 完 ★★★

第46号をお読みいただき、ありがとうございました。
では、また次回。 
谢谢,下次见!