· 

「別」と「不要」:「別」しか使わない場合

^_^ ^_^ ^_^ ^_^^_^ ^_^^_^ ^_^^_^ ^_^^_^

ネイティブが教える北京語ワンポイント
    第1号

^_^ ^_^ ^_^ ^_^^_^ ^_^^_^ ^_^^_^ ^_^^_^

大家好!
皆さん、こんにちは。冰(Bing)です。

★★★ 今日のワンポイント ★★★

創刊号に続き、今日も「別」をお話しします。

発音:bie2 
意味:~しないでください

前回は、「別」は「不要(bu2yao4)」と意味が同じなので、「不要」に置き換えて使うことができると言いました。
しかし、「別」しか使わない場合もあります。(「不要」を使うと不自然になってしまう時があります。)

その例を実際の会話で見てみましょう。

A: 我走了。 wo2 zou3 le.
B: 別呀,再呆会儿。 bie2 ya, zai4 dai1 hui3 er.
A: 不了,我有点儿事儿。 bu4 le, wo2 you3 dian3 er shi4 er.
B: 那我送(人尓)去。 na4 wo3 song4 ni3 qu4.
A: 別了,不用了。bie2 le, bu2 yong4 le.

日本語訳:
A: もう行く。
B: もう少しいてよ。
A: いや、ちょっと用事があるので。
B: 送っていくよ。
A: いいの、いいの、大丈夫。

ここでの「別呀」、「別了」は、「そうしないで」という意味です。「不要呀」と「不要了」よりは自然な表現となります。


★★★ 完 ★★★

第一号をお読みいただき、ありがとうございました。
今回のように、一回では紹介しきれない場合は何回かに分けて紹介していきたいと思います。
とうぞよろしくお願いいたします。

では、また次回。
謝謝,下次見!