· 

「我們」と「(口自)們」


ネイティブが教える北京語ワンポイント
              第18号


 

大家好!
皆さん、こんにちは。冰(Bing)です。今日は「我们」と「咱们」の違いについてお話します。 


★★★ 今日のワンポイント ★★★

我们 wǒ men 
咱们 zán men 
意味: 私たち


「咱们」と「我们」の使い方は、話し相手の「あなた(がた)」を含むか含まないかにより異なる場合があります。

「咱们」は、話し相手の「あなた(がた)」を含む場合に使います。
一方「我们」は話し相手の「あなた(がた)」を含む場合と含まない場合があります。
従いまして「咱们」は「我们」に置き換えて使うことができますが、「我们」が「咱们」に置き換えられない場合があります。 

では、例文を見ましょう。


例1
咱们(我们)走吧。 zán men (wǒ men) zǒu ba。 

日本語訳:行きましょう。


例2
老师,我们走了。再见了。 lǎo shī, wǒ men zǒu le。 zài jiàn le。 

日本語訳:先生、私たちは失礼します。さようなら。


例3
咱们(我们)班的女生比男生多。 zán men (wǒ men) bān de nǚ shēng bǐ nán shēng duō。 

日本語訳:クラスの女子の数が男子より多い。


★★★ 完 ★★★

「咱们」は北京を含む中国北部の言葉で、中国南部では一般的に使われているわけではないので、南部の人が北部の人と話す時、間違って使われることもしばしばです。
分かりにくいと思うときは、「我们」を使ったほうが無難です。 

第18号をお読みいただき、ありがとうございました。
では、また次回。 
谢谢,下次见!