_/_/_/_/ I N D E X _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
・表現を含む題材……………………… 「路上シンフォニー」から
・単語、イデオム……………………… クリップで使われた単語
・表現の解説…………………………… 3つの表現を中心に解説します
・編集後記……………………………… このクリップは、人の心を打ちます。
■ 表現を含む題材 ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥………
https://www.greatbigstory.com/stories/macarthur-genius-violinist-to-the-homeless-and-imprisoned?playall=2156
Street Corner Symphonies
(路上シンフォニー)
※ 必要に応じて、CC(字幕)をご利用ください。
■ 単語、イデオム ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥………
overwhelm 圧倒する
chronic 慢性的な
lifeline ライフライン
transcendent 卓越した
pedestal 台座
artistry 芸術性
incarceration 収監
paranoid schizophrenia 統合失調症
redemptive 贖罪の
■ 表現の解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥………
◇ sacred
---------------------------------------------------------------------
Making music at Walt Disney Concert Hall with LA Philharmonic is
sacred to me.
(ウォルトディズニーホールで音楽を奏でることは、私にとって神聖なること
です。)
sacredとは「神聖な」という意味です。この言葉通り、「どこか近づきがたいほどの、
地位、名声といったことを越えた」という意味合いを込めての言葉で、彼の最
高の賛辞を表現する言葉のようですね。
◇ as much A as B
---------------------------------------------------------------------
It's as much our job to play in the concert hall as it is to play in
Skid Row.
(このコンサートホールで演奏することは重要なことですが、それと同じ位
Skid Rowでの演奏も重要なのです。)
as much A as Bとは「Aと同じくらいBも~です」を表す表現です。
この文章の一部、It's our job to play in the concert hall の直訳は「この
コンサートホールで演奏することは我々の仕事です」となりますが、ここでは
「~することは重要だ」としました。
構文中のAに相当するのが、「ホールでの演奏」に対して、「Skid Rowでの演
奏」もそれと同じ程重要だ、ということを主張しています。
◇ my fullest humanity
---------------------------------------------------------------------
In that moment, I'm just a man standing there with a violin, and all I
have to offer through that instrument is my fullest humanity.
(その瞬間、私はバイオリンを持つただの人となります。そして、その楽器で
提供できることは、自分自身の人間性だけです。)
my fullest humanityとは「私の全体の人間性」と直訳されますが、文脈では、
「路上暮らしの人々に、自らの音楽を演奏して、その人々がどのように音楽を
感じ取ったか、彼らから自分へのメッセージは何か、を聞く時、それに対処す
る術は「自分自身の人間性」しかない、と話していますね。
my fullestとしているのは、決して軽い気持ちで聞くわけではなく、「全身全
霊をこめた気持ちで聞く・話す」との意味を込めての表現だと思います。
■ 編 集 後 記 ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥………
「路上シンフォニー」からの表現を取り上げました。
このクリップは、人の心を打ちます。
チャリティとしての活動、エンターテインメントとしての音楽を提供するので
なく、Skid Rowで演奏することを、路上で暮らす人々から、あたかも崇高なも
のを「受け取る」行為と捉えています。