黒猫Salemの正体

クリップで紹介されている黒猫のセリフをみるだけで楽しめますね。最後に16年前に拾った猫との間柄を語るところは、猫の本性が出ていて面白いですね。
_/_/_/_/ I N D E X _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 ・表現を含む題材……………………… 「黒猫Salemの正体」から
 ・単語、イデオム……………………… クリップで使われた単語
 ・表現の解説…………………………… 4つの表現を中心に解説します
 ・編集後記……………………………… クリップで紹介されている黒猫のセ

■ 表現を含む題材 ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

https://www.greatbigstory.com/stories/out-of-character-meet-salem-not-the-cat-but-the-man?playall=2137
Meet the Man Who Helped ‘Sabrina’s’ Salem Find His Snark
(黒猫Salemの正体)

※ 必要に応じて、CC(字幕)をご利用ください。

■ 単語、イデオム ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

grace our screen テレビで一世風靡する
Hit it. 歌ってみろ
a multitude 大勢の
puppeteer 人形使い

■ 表現の解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

◇   lean into
---------------------------------------------------------------------
There was a lovely bitterness to the character that I leaned into hard
(そのキャラに可憐なほろ苦さがあり、それに共感していました。)

lean intoは「(欠点などを認めた上で)敢えて受け入れる」の意味です。

前回も出てきました。lean intoは「ネガティブなことを受け入れる」との意味
合いがあるのですが、日本語で言うところの「業の深い」といったニュアンス
もあるように思います。

◇    it takes a village...
---------------------------------------------------------------------
It took a village to do that because then you have animal trainers and 
a multitude of live cats.
(全員総出でやる必要があったのです。なぜなら、複数の動物調教師と本物の
猫たちを引き連れているからです。)

it takes a village...は「皆で~する(ことになる)」を意味する慣用句的表
現です。「村のみんな総出で」といった表現とその意味が一致していますね。

例)
It takes a village to raise a child.
(周りの皆全員で1人の子育てをします。)

◇    I'm goofing off
---------------------------------------------------------------------
Thanks to America Online I'm really just goofing off.
(AOLのおかげで、仕事さぼっているのさ)

I'm goofing off. とは「(仕事などを)さぼる」の意味です。

例)
Kevin spent the morning goofing off at home. 
(ケビンは午前中、家でゴロゴロしていた。)

◇    wasn't in the cards
---------------------------------------------------------------------
I tried to make friends with my namesake.It wasn't in the cards. Hated 
my guts.
(自分の業績もあり、猫と友達になりたかったのだけれど、それは、あり得な
かったんだ。その猫は本当に俺の事が大っ嫌いだったんだ。)

wasn't in the cardsは、ちょうどトランプで、「肝心なカードがない」といっ
た状況のことを言っています。つまり、「あり得ない、起こり得ない」の意味
です。
また、hate one's gutsとは「~のことを忌み嫌う」を意味する表現です。

例)
It seems his promotion just wasn't in the cards.
(彼の昇進はどうもありそうになかった)