アルコール摂取とガンの関係。どれ位なら大丈夫?

日本でも「酒や百薬の長」などと、飲酒には寛容な感がありますが、アルコールとガンの関係が分かると怖いと感じてしまいますね。

 

_/_/_/_/ I N D E X _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 ・表現を含む題材……………………… 「アルコール摂取とガンの関係」
 ・単語、イデオム……………………… 記事で使われた単語
 ・表現の解説…………………………… 3つの表現を中心に解説します
 ・編集後記……………………………… 日本でも「酒や百薬の長」などと、

■ 表現を含む題材 ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

https://www.npr.org/templates/transcript/transcript.php?storyId=621547571
Drinking Alcohol Can Raise Cancer Risk. How Much Is Too Much?
(アルコール摂取とガンの関係。どれ位なら大丈夫?)

■ 単語、イデオム ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

premature 時期尚早な
consumption 消費
Oncology 腫瘍学
colorectal 大腸

■ 表現の解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

◇  a bigger picture
---------------------------------------------------------------------
We definitely think it gives a bigger picture about what's going on 
here.
(自信をもって言えるのですが、この調査は実際何が起きているか、について
より包括的な様相を伝えています。)

a bigger pictureとは「大きな絵」ですが、ここでは「包括的な様相」としま
した。アルコール消費とガンなどによる死亡について、調査を行い、その結果
が明らかになった、その事実に基づいた「包括的な様相」のことを話していま
す。

◇ We're not proponents
---------------------------------------------------------------------
We're not proponents of complete abstinence.
(私たちは、禁欲を徹底することを提案しているわけではありません。)

この文の直訳は、「私たちは、完全なる禁欲の提案者ではありません」ですが
日本語にするには、訳例のようにするとよいですね。
しかし、逆に英語にするときには、このような直訳文章が自然に受け入れられ
る、という例です。
コツは英語では名詞での表現(ここではproponents)が出てこれば「らしい」
文章となります。

◇   yet to get out
---------------------------------------------------------------------
But LoConte says the message has yet to get out. 
(LoConte氏は本当のメッセージはまだ伝わってはいません。)

yet to get outは「~はまだ出ていない」の意味です。
この文の前では、「アルコールはほんの少量飲むに越したことはない。」と言
っていますが、大切なのは「アルコールとガンの関係を意識していない人が多
いのが問題だ」とその後話しています。

■ 編 集 後 記 ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

「アルコール摂取とガンの関係。どれ位なら大丈夫?」からの表現を取り上げ
ました。

日本でも「酒や百薬の長」などと、飲酒には寛容な感がありますが、アルコー
ルとガンの関係が分かると怖いと感じてしまいますね。

12 ounces of beerとは340gとのことですので、一日の消費量としては本当に少
ないのですね。驚きました。