リアルタイム顔認識があるのにUS警察は買わないの?

この記事は大意として、「顔認識システムの導入は必然で、US警察が導入するのは時間の問題だ」とつかめば理解も容易になりますね。
_/_/_/_/ I N D E X _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 ・表現を含む題材……………………… 「リアルタイム顔認識」から
 ・単語、イデオム……………………… 記事で使われた単語
 ・表現の解説…………………………… 4つの表現を中心に解説します
 ・編集後記……………………………… この記事は大意として、「顔認識シ

■ 表現を含む題材 ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

https://www.npr.org/templates/transcript/transcript.php?storyId=609422158

Real-Time Facial Recognition Is Available, But Will U.S. Police Buy It?
(リアルタイム顔認識があるのにUS警察は買わないの?)

■ 単語、イデオム ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

tout しつこく売り込む
law enforcement 法執行機関
anonymity 匿名
autocratic 独裁の
backlash 反動
ubiquitous ユビキタス、偏在する
piggyback 乗りかかる
leap 飛躍
deep-pocketed 裕福な

■ 表現の解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

◇  on the horizon
---------------------------------------------------------------------
Now real-time facial recognition is on the horizon. 
(リアルタイム顔認識が現実味を帯びています。)

on the horizonとは「地平性に出てきている」の直訳ですが、ここでは「製品
がマーケットに導入されようとしている、現実味を帯びている」の意味です。

例)
There is little sign of an economic recovery on the horizon.
(景気回復の兆しはほとんど見えない。)

◇ less of a concern
---------------------------------------------------------------------
But when it comes to legal barriers, that's less of a concern.
(しかし法的な意味合いでは、それは大きな障害となってはいません。)

less of a concernとは「心配ごとではない¥=>大きな障害となってはいませ
ん」の意味です。

◇  our expectations fall to the point that~
---------------------------------------------------------------------
at what point do our expectations fall to the point that the extension 
of the government into the area becomes less problematic?
(いつの時点で私たちの思いが次のようになるのでしょうか。つまり政府機関
がセキュリティにテクノロジーを使うことに問題なし、とする予測にたどり着
くのだと思います。)

our expectations fall to the point that~ は「我々の予測が~というポイ
ントに落ちる」との直訳になりますが、文脈を考えないとわかりずらいですね。

ここでの文脈は「顔認識システムは、いずれ警察などの機関にも受け入れられ
るのが必然です」との理解があれば、この文が容易に理解できます。

◇  that puts pressure on them
---------------------------------------------------------------------
If organizations like casinos, security at stadiums are putting in 
this technology at a level that embarrasses the police where they don't
have it themselves, that puts pressure on them.
(カジノやスタジアムなどの組織が、警察(彼らはまだそうしたテクノロジー
を導入していません)が恥をかくようなテクノロジーを導入し始めれば、それ
は相当なプレッシャーとなります。)

that puts pressure on them.とは「警察に相当なプレッシャーをかける」の意
味です。
それは、そうですよね。民間の方が優れた警備をしていることになるので。

■ 編 集 後 記 ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

「リアルタイム顔認識があるのにUS警察は買わないの?」からの表現を取り上
げました。

この記事は大意として、「顔認識システムの導入は必然で、US警察が導入する
のは時間の問題だ」とつかめば理解も容易になりますね。

ロジックとしては、「民間での導入が先行するので、社会はそれを当然のよう
に受け入れ、警察も追随するだろう」としていますが、プライバシーや悪用の
問題などには触れていないので、やや一方的な感があります。SFの映画の世界
が現実化してきているようです。