映画「The Post」

ベトナム戦争の機密事項公開を巡って繰り広げられるメディア、政府、社会の揺れ動きが伝わってくる映画ですね。出演俳優もメリルストリープ、トムハンクスと一流、女性の社会進出をも描くとても興味深い映画です。
機会があれば是非観てみたいと思います。
_/_/_/_/ I N D E X _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 ・表現を含む題材……………………… 映画「The Post」トレーラーから
 ・単語、イデオム……………………… トレーラーで使われた単語
 ・表現の解説…………………………… 3つの表現を中心に解説します
 ・編集後記……………………………… ベトナム戦争の機密事項公開を巡っ

■ 表現を含む題材 ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

https://learningenglish.voanews.com/a/english-at-the-movies-hold-them-accountable/4278046.html
English @ the Movies: 'Hold Them Accountable'

https://www.youtube.com/watch?v=P49iVsdItkM
The Post Trailer

※ 必要に応じてCC(字幕)を活用ください。

■ 単語、イデオム ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

hypothetical 仮定の
devastating 壊滅的な
breach 漏洩
classified 機密の
exposing 露わにする
muster 集める、集結させる
at stake 危機に瀕している

■ 表現の解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

◇  bar
---------------------------------------------------------------------
The New York Times was barred publishing any more classified documents 
dealing with the Vietnam War.
(ニューヨークタイムス紙はベトナム戦争に関しての機密事項を公表するのが
できなくなりました。)

barは「~を禁止する」の意味です。

例)
Children under sixteen are barred from working.
(16歳未満の未成年が働くことは禁じられている。)

◇  cease to exit
---------------------------------------------------------------------
If the government wins, the Washington Post will cease to exist.
(もし政府が勝利するれば、ワシントンポスト紙は廃業に追い込まれます。)

もともとceaseは「止まる」を意味しますが、cease to exitで「存在できない
=>廃業に追い込まれる」の意味となります。

◇ hold them accountable
---------------------------------------------------------------------
If we don't hold them accountable, who will?
(もし我々が政府に責任を取らせなければ、だれがやるのか)

hold A accountableで「Aに責任を取らせる」の意味です。

例)
I hold myself accountable for what my son did.
(息子のしたことに対しては私に責任がある)