· 

ジミーカーター元大統領インタビュー

「ジミーカーター元大統領:北朝鮮問題に対峙して」からの表現を取り上げました。
_/_/_/_/ I N D E X _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 ・表現を含む題材……………………… 「元大統領:北朝鮮問題に対峙」
 ・単語、イデオム……………………… インタビューで使われた単語
 ・表現の解説…………………………… 5つの表現を中心に解説します
 ・編集後記……………………………… カーター氏が、北朝鮮への和平のた

■ 表現を含む題材 ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

https://www.youtube.com/watch?v=2F1NSOY2Blc
Jimmy Carter: U.S. on a path of nuclear confrontation with North Korea
(ジミーカーター元大統領:北朝鮮問題に対峙して)

※ 必要に応じてCC(字幕)を活用ください。

■ 単語、イデオム ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

statesman 長老政治家 
meditation 瞑想、思案
proportionally 比較して
integrity 誠実
division 分裂
oligarchy 少数独裁政治
gerrymandering 特定の政党に有利なように選挙の区分けをすること
polarization 二極化
disparity 格差
marginalize 過小評価する、無視する
invective ののしり、毒舌
turbulent 乱れた
tumultuous 騒がしい
prowess 武勇
restraint 拘束
unilaterally 一方的に
precipitate 引き起こす、促進する
allege 主張する、断言する
expedite 早める、促進する

■ 表現の解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

◇ encapsulate
---------------------------------------------------------------------
this kind of encapsulates my deep feelings about my religion and my 
background in politics my attitude towards peace and human rights
(これがある意味、自分の信心、政治的行動の背景、平和と人権に対しての姿
勢を要約したものです。)

encapsulateとは「カプセルに入れる=>要約する、包み込む」の意味です。
faith(信頼、信仰)という語句を含んだ本を書くこと、に関してインタビュ
アーに聞かれ、こうする事(faithに関しての本を書くこと)が上記訳の先頭部
分「これ」に相当します。

◇  to existence
---------------------------------------------------------------------
I think it's the key to existence
(私は、人類の存続への鍵となると思うのです。)

to existenceは文字通り「(人類の)存続」を意味しています。
核兵器で人類の破壊をもが可能となることを意識しての表現です。

◇  a long way to go
---------------------------------------------------------------------
we're gonna have to learn how to live in peace and that's a long way 
to go
(我々は平和に暮らしていかなければなりません。そして、その為の道のりは
まだまだ遠いのです。)

a long way to goとは「歩むべき長い道=>道のりはまだまだ遠い」の意味です。

例)
You're improving slightly but you still have a long way to go.
(少し良くなっているけど、まだまだだね)

◇  advocate
---------------------------------------------------------------------
John Bolten is advocating several times that we go to war on a 
peremptory basis against North Korea 
(John Bolten氏は何度も北朝鮮と有無を言わせずに戦争をするようけしかけ
ています。)

advocateとは「推奨する、提唱する」の意味で、学術や政策を勧める時によく
使われます。

例)
I advocate exercise as the secret to a long life. 
(私は長寿の秘訣として運動を推奨する。)

◇  sway
---------------------------------------------------------------------
I hope that that doesn't sway President Trump to to go to go to a 
warlike basis
(トランプ大統領が戦争好きになってしまうように揺さぶられないように願い
ます。)

swayとは「(心が)揺さぶられる、影響を与える」の意味で使っています。

例)
Don't be swayed by his sweet words. 
(彼の甘い言葉に惑わされるな。)

■ 編 集 後 記 ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

「ジミーカーター元大統領:北朝鮮問題に対峙して」からの表現を取り上げま
した。
カーター氏が、北朝鮮への和平のために訪朝の準備がある、との報道に対して、
トランプ大統領が「過去の大統領は近づかないでほしい」と難色をしめした一
件がありました。 明らかに政策が異なる二人ですが、カーター氏が今後の協
議を心配している様子が良くわかります。特にボルトン氏の採用に関しては、
「戦争にならなければよいが」と吐露しています。