トランプ大統領 UN改革を訴える

トランプ大統領のUN演説からの表現を取り上げました。

幾つかのメディアからは「抑えめのトーン」との評価があったようですが、国連改革という重要な課題に対して行ったスピーチでした。

_/_/_/_/ I N D E X _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

 ・表現を含む題材……………………… トランプ大統領UN改革を訴える

 ・単語、イデオム……………………… スピーチで使われた単語など

 ・表現の解説…………………………… 6つの表現を中心に解説します

 ・編集後記……………………………… トランプ大統領のUN演説からの表

 

■ 表現を含む題材 ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

 

https://news.google.com/news/video/-5eK1fwdpZA/d7Z1ZC0EbyyM-LM_OlW1QzCvS8bUM?hl=en&ned=us

https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2017/09/18/remarks-president-trump-reforming-united-nations-management-security-and

 

President Trump calls for reforms at the United Nations

(トランプ大統領UN改革を訴える)

 

■ 単語、イデオム ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

 

momentum 弾み

efficiency 効率化

accountability 責任

transparency 透明性

gratifying 満足する

applaud 喝采する

commend 委ねる

disproportionate 不均衡な

champion 擁護する

whistle-blower 告発者

 

 

■ 表現の解説 ━━━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

 

◇  And reform is what we're talking about.

---------------------------------------------------------------------

we affirm our commitment to the United Nations reform.  And reform is 

what we're talking about.

(UN改革に対して積極的にコミットすることを誓います。そうです、改革のこ

とをお話ししています。)

 

affirmは「肯定する」の意味です。「~へのコミットを肯定する」で実質的な

意味は「コミットすることを誓います」としました。

その後のフレーズは、同じことを言っているのですが、敢えてreformを主語に

して、文章を構成することで、聴衆にメッセージをさらに明確にしようとして

います。

 

◇ has notreached its full potential

---------------------------------------------------------------------

the United Nations has not reached its full potential because of 

bureaucracy and mismanagement.  

(UNは官僚主義と誤った経営により最大限の可能性を発揮できていません。)

 

has notreached its full potentialは「最大の可能性に達していない」が直訳

です。「もっとできるはずなのに、失策ではないか」を意味していますが、否

定的な響きではなく、「もう少し頑張れば最大限に達するから頑張れ」と積極

的な響きに聞こえます。

 

◇ in line with

---------------------------------------------------------------------

we are not seeing the results in line with this investment.

(投資に見合った結果を見出してはいません。)

 

in line withは「~に比例した、~に沿った」の意味です。

例)

Her ideas are in line with her earlier theories.

(彼女の提案は、彼女のこれまでの理論と一致している。)

 

◇ hold ~ accountable

---------------------------------------------------------------------

the United Nations must hold every level of management accountable, 

protect whistle-blowers and focus on results rather than on process.

(UNは各レベルのマネージメントに責任を課し、不正を告発する人を擁護し、

プロセスより結果にフォーカスをしなければなりません。)

 

hold ~ accountableは「~に責任を課す」の意味です。

 

この文章では国連改革の具体策の原則を述べています。

 

◇ shoulder

---------------------------------------------------------------------

we must ensure that no one and no member state shoulders a 

disproportionate share of the burden, and that's militarily or financia

lly. 

(UNではどのメンバー国でも過大な負担を強いられるべきではありません。そ

れは軍事的にも、経済的にも言えることです。)

 

shoulderは「肩」の意味ですが、ここでは動詞で「肩に荷物を積む=>負担を背

負う」の意味になります。

 

◇ business as usual

---------------------------------------------------------------------

Further, we encourage all member states to look at ways to take bold 

stands at the United Nations with an eye toward changing business as 

usual and not being beholden to ways of the past which were not working.

(さらに、全参加国に、常に変化に向けて活動するように、そして、過去上手

くいかなかったことにとらわれることのないように、大胆な立場をUNの場で

示す方法を模索することを期待します。)

 

business as usualは「変わることなく、いつも通り」の意味です。

例)

Now that the wedding is over, it's business as usual around the house.

(結婚式が終わって、家族は普段の生活に戻った。)

 

■ 編 集 後 記 ━━━━━━━━━━━━━━・・・・・‥‥‥……… 

 

トランプ大統領のUN演説からの表現を取り上げました。

幾つかのメディアからは「抑えめのトーン」との評価があったようですが、国

連改革という重要な課題に対して行ったスピーチでした。

 

スピーチに与えられた時間も限られていて、国連主要国であったとしても自国

で政治を行うように組織を動かすことができないストレスがスピーチにもにじ

み出ているような気がします。

 

個人的にはトランプ大統領スピーチの前のヘイリー氏のスピーチの方が誠実で

説得力があると感じました。