普通の大統領?

USのメディアでは、トランプ大統領のunconventional(型破り)な側面が連日報道されていますが、たまたま「普通」になったことも報道されてしまうようです。

During a CNN appearance on Sunday, CBS News contributor Bob Schieffer asserted that President Donald Trump "actually sounded presidential" because he did not go off script during his speech to Muslim leaders in Riyadh, Saudi Arabia.

cnnで Bob Schieffer氏がコメントしています。

https://www.youtube.com/watch?v=qxwLUy7tk_U

Today you saw a very different president Trump. He actually sounded presidential.
You may agree or disagree with what he said, but he sounded like a president.
He laid out his vision; he called for help from those in the Muslim world. It was a much different kind of presentation.
I mean the president doesn't pay much attention to advice from others, but I would think if he just pays attention to himself today. This went over very well, mainly because he stayed on script.
No tweet today, but a dignified speech. 
I think very few people would disagree with me when I say he helped himself today because he didn't sound like the guy at the end of the bar popping off. He sounded like someone who actually thought about what he is going to say before said it. 

そして、以下のようにまとめたそうです。(動画には含まれません。)

CNN host John Berman noted that Schieffer's comments could be viewed as "normalizing the president."

"You're saying that because he met this very low bar for not sounding foolish, he was in fact presidential," Berman said.

"I'm not trying to normalize him in any way," Schieffer replied. "I'm trying to do what reporters do. And that's report and try to emphasize what I think was important."
(トランプを「正常化」する気はありません。私が重要だと思うことを強調してレポートする。それが報道です。)

---words and idioms---
contributor 貢献者
asserted 断言する、主張する
go off ~から離れる、~から乖離する
laid out 展開した
called for 要求した、求めた
stayed on ~に添った
dignified 威厳のある
pop off まくしたてる
normalize 正常化する
low bar 低い制約


---expressions---
sounded presidential 大統領のように聞こえる
=>大統領らしくスピーチを行った。(sounded は「聞こえる」ですが、「大統領のように聞こえる」では、どうも不自然な日本語ですね。ただ、「大統領のようにふるまった」ではsounded の範疇を超えてしまいます。あくまでも、sounded は彼が話したことに関してのみ「大統領らしかった」と言っているのですから、「大統領らしくスピーチを行った。」が適切です。

he just pays attention to himself today.
直訳)自分自身に気を付けた
=>(自分がどう解釈されるかを考え)自分のふるまいに気を配った

This went over very well
これは、とても上手くいった。

very few people would disagree with me when I say
私が~を言うときは、ほとんどの人が同意しないことはない (二重否定)
=> 私が~のことを話すときは、ほとんどの人が同意するでしょう
仮定の状況での話なので、would を加えて使います。